WordPress.org

Ready to get started?Download WordPress

Codex

Attention Interested in functions, hooks, classes, or methods? Check out the new WordPress Code Reference!

Difference between revisions of "Вниманию переводчиков"

m (Словарь терминов)
m (F)
 
Line 73: Line 73:
 
* features — функции, возможности, особенности
 
* features — функции, возможности, особенности
 
* featured — избранное, избранный, рекомендуемый
 
* featured — избранное, избранный, рекомендуемый
* folder — папака
+
* folder — папка
 
* footer — подвал
 
* footer — подвал
   

Latest revision as of 13:22, 21 December 2012

Общие рекомендации

В многоязычном Кодексе все языки, кроме английского (естественно!) и русского (так уж сложилось), имеют префикс. Поэтому, переводя статью на русский язык, давайте ей русское название. Чтобы привязать ее к аналогичным статьям на другом языке — допишите ссылку в языковой шаблон в английском Кодексе, а затем скопируйте весь шаблон (вместе с добавленной ссылкой на русский перевод) и поместите его в начало русской статьи.

Если в английском оригинале такого шаблона нет, добавьте его сами. Вот пример:

{{Languages|
{{en|New To WordPress - Where to Start}}
{{ru|Новичкам в WordPress — С чего начать}}
}}

Некоторые страницы не могут иметь русского названия (например, WordPress MU) — в этом случае к названию добавляется префикс ru: (ru:WordPress MU).

Рекомендуемый механизм перевода таков: открываете для редактирования страницу оригинального Кодекса и копируете все ее содержимое, затем переводите все внутренние ссылки, после чего переводите сам текст.

Внешние ссылки на англоязычные ресурсы переводить не нужно, внутренние переводите, даже если этих статей нет. Чтобы другие переводчики знали, что еще предстоит перевести. Частично и полностью переведённые статьи размещаются в категории Russian Codex. Для этого в конце страницы впишите строку:

[[Category:Russian Codex]]

В начало незаконченных страниц ставьте, пожалуйста, специальный маркер:

{{ru:Stub}}

Рекомендации по работе с Кодексом здесь.

Пожалуйста, не поленитесь ознакомиться с тем, как устроен и работает MediaWiki, и что мы сделали до вас. Мы хотим, чтобы русский Кодекс максимально соответствовал оригинальному.

Стиль перевода

К пользователю принято обращаться на «вы» (не на «ты» и не на «Вы»).

Название интернет-сервисов и продуктов не переводятся, не склоняются и пишутся без кавычек: имя пользователя Facebook, отправить в Twitter. (Исключение: юмористический перевод, например, Jetpack of Automatic airlines = «реактивный ранец» авиакомпании Automattic.)

Многие общепринятые термины перевода совпадают со стандартной терминологией Microsoft (вам может пригодиться ссылка на соответствующий языковый портал).

Буква «ё» приветствуется и поощряется.

Словарь терминов

A

  • account — учётная запись (не аккаунт)
  • activate/deactivate — активировать/деактивировать
  • aside (post format) — заметка (формат записи)
  • attachment — вложение (не приложение)

C

  • category — рубрика (не категория)
  • column — столбец (не колонка)
  • configure — настроить
  • connect — подключиться, подсоединиться
  • connection — подключение, соединение
  • content — содержимое (не содержание)
  • custom — произвольный, пользовательский
  • customize — настроить (как вариант: редактировать)

D

  • dashboard — консоль (не приборная панель)
  • directory — директория (не каталог или папка)
  • discussion — обсуждение (не дискуссия)
  • domain mapping — привязка домена

E

  • enable — разрешить, включить, настроить (?)
  • enabled — разрешен, доступен (?)
  • embed — (внедрённый) объект
  • entry — запись
  • excerpt — цитата

F

  • feedback — обратная связь, отзыв (в контексте инструмента Writing Helper)
  • features — функции, возможности, особенности
  • featured — избранное, избранный, рекомендуемый
  • folder — папка
  • footer — подвал

H

  • happy blogging! — успехов (на ниве блоггинга)!
  • homepage, home page — главная страница, домашняя страница (?)
  • hosting — хостинг
  • hovercard — всплывающая визитка

L

  • layout — разметка (не макет)

N

  • newer (posts) — следующие (записи)

O

  • older (posts) — предыдущие (записи)
  • options — параметры (не настройки)

P

  • permalink — постоянная ссылка
  • permission — право (на); no permission to — нет прав на; no sufficient permissions — недостаточно полномочий, чтобы
  • ping — отклик
  • pingback — уведомление
  • plugin — плагин (не модуль)
  • post — запись (не пост)

R

  • recent (posts) — свежие (записи)
  • revision — редакция
  • RSS feed — RSS-лента

S

  • settings — настройки (не опции или параметры)
  • shortcode — сокращённый код
  • subscribe — подписаться
  • subscriber — подписчик
  • subscription — подписка

T

  • tag — метка (но в то же время: теги шаблонов, теги кода HTML)
  • template — шаблон
  • theme — тема
  • topic — тема (обычно понятно, о чем идет речь, из контекста)
  • trackback — обратная ссылка

U

  • unsubscribe — отменить подписку (не отписаться)
  • username — имя пользователя (не логин)
  • upgrades — платные услуги
  • uploads — загрузки

Не переводимые термины

Ниже указаны термины, которые переводить не следует и их краткое описание.

  • cron — демон-планировщик задач в UNIX-подобных операционных системах;

Спасибо за желание помочь проекту и за то, что дочитали этот текст до конца :)

-- User:Atrax
-- User:Klay
-- User:SergeyBiryukov