WordPress.org

Ready to get started?Download WordPress

Codex

Attention Interested in functions, hooks, classes, or methods? Check out the new WordPress Code Reference!

ko:Multilingual WordPress

워드프레스는 쉽게 구현되는 이중 언어 또는 다국어 블로그를 지원하지 않습니다. 그러나, 쉽게 다국어 블로그를 만들 수 있도록 워드프레스 커뮤니티 유저들에 의해 개발된 플러그인이 있습니다.

다국어로 블로그를 만들면 기본적으로 하나 이상의 언어로 워드프레스를 설치하고 그들 사이의 언어전환 스위치를 두고 있습니다. 대부분의 플러그인은 이것을 수동으로 .mo 언어 파일을 포함하여 설치할 필요가 있습니다. 자세한 내용은 Installing_WordPress_in_Your_Language 를 참조하세요. 당신을 위한 플러그인이 몇개 있습니다. (예를 들면 : qTranslateWPML (유익한))

다국어 플러그인의 유형

다국어 플러그인의 몇가지 기본적인 종류가 있습니다:

  1. 언어당 하나의 게시물을 다국어 게시물로 관리 (예를 들면 WPML (유익한), xili-language 또는 Polylang). 서로 연결되어 번역됩니다, 하나의 페이지는 다른 번역으로 표시됩니다.
  2. 동일 게시물에 각 게시물의 모든 언어를 고를 수 있도록 저장 (예를 들면 qTranslate).
  3. 게시물 컨텍스트를 사용하는 대신 생성된 페이지에서 번역 관리 (예를 들면 Transposh and Global Translator)
  4. 외부 번역 서비스에 직접 플러그인 (예를 들면 Google AJAX Translation)
  5. Plugins like Multisite Language Switcher link together separate WordPress installations for each language by pinging back and forth.


하나의 포스트, 하나의 언어

포스트 당 하나의 언어를 지정할 수 있으며, 다국어 플러그인을 사용할 경우 사용자가 게시물의 언어를 선택하고 새 게시물로 번역을 추가할 수 있도록 합니다. (페이지, 태그 및 카테고리에 대해 동일).

그렇게 되면, 동일한 콘텐츠를 여러 버전의 형태로 번역그룹에 함께 연결되게 됩니다. 이 그룹화 작업으로 사용자가 직접 표시되는 언어를 전환할 수 있습니다.

장점:

  1. 게시물에 대한 데이터베이스의 내용은 수정되지 않은 상태로 유지됩니다.(쉬운 설치 및 제거)
  2. 모든 것들이 기본적으로 번역됩니다. 만일 게시물에 사용자 지정 필드가 포함된다면, 해당 게시물이 첨부되고, 그것들은 이미 언어와 연결되어져 있습니다.
  3. 일부 플러그인 사용 - 테마의 표시 용어 - 언어 파일(.mo)은 로컬화 되어 테마로 전달됩니다. 워드프레스에서, 로컬화는 GNU gettext 기술에 기초합니다. 그렇기 때문에 하나의 게시물이 프랑스어로 되어있을때, 플러그인은 동일한 언어로 테마의 모든 조건을 자동전환합니다.(프랑스어로). 파일은 사이트의 특정 용어로 번역될 수 있습니다.(카테고리 타이틀, 위젯, 링크...). 모든것을 다시 번역할 필요가 없습니다, 단지 특정 용어와 해당 언어의 번역만 추가하면 됩니다.
  4. 내용을 분석하고(관련 게시물 등) 다른 플러그인이 제대로 계속 작동하게 합니다.

단점:

  1. 조금 더 복잡한 구조. 플러그인은 많은 워드프레스 함수에 연결되고 언어가 일치할때만 그 내용이 반환되도록 그것들을 필터링 합니다.
  2. 몇몇 플러그인에는 추가 테이블이 필요합니다 - 보통 번역 그룹화를 가지고 있습니다. 최신 플러그인인 경우 사용자 정의 분류법 또는 게시물 메타 필드를 대신 사용합니다.

하나의 포스트, 모든 언어

Multilingual plugins that hold all the language contents in the same post use language meta tags to distinguish between contents in different languages. When the post is displayed, it's first processed and only the active language content remains.

장점:

  1. 나란히 편집할 수 있도록 쉽게 구현됩니다.
  2. Less things to break. There are no additional tables and much fewer things to modify in WordPress.

단점:

  1. In order to create multilingual contents, the user needs to insert the language tags manually, to everything the plugin doesn't hook to.
  2. Uninstall can be complicated, as the database needs to be cleaned from multilingual contents.

생성된 페이지에서 번역하기

Multilingual plugins that use the content pages generated by WordPress and perform translation on those pages. When any page is displayed on WordPress the plugin (either offline or online) attempts to create a translated version of the page using machine translation. Later on that translation can be manually changed or modified.

장점:

  1. Installation is simple and translation for any content on the page is provided.
  2. Editing the translation can be done with ease.

단점:

  1. Automatic translation is not good enough and pages on the site might be badly translated.
  2. There's a strong coupling between content and translation, and changes in the original content might break the translation.

외부 번역 서비스에 직접 플러그인

Those Multilingual plugins are normally used to create a widget that creates a shortcut for using online translation services (such as Google Translate). The content is auto translated on demand by the third party engine.

장점:

  1. Installation is simple and translation for any content on the page is provided.
  2. It is quite clear that the translation process is automated, so the users expectations are lowered.

단점:

  1. Automatic translation is not good enough and pages on the site might be badly translated.
  2. Without the ability to change the translation those plugins limit the ability of the content publisher to provide quality translated content.

Each language in its own WordPress installation

A separate site is created for each language you want to translate into (e.g. in a WordPress Multisite installation). All the sites need to run the same theme and plugin. When a translation is saved source posts get pinged by translation posts and the system keeps a separate table with the translation relationships.

장점:

  1. Each language site is a regular WP install with regular posts (postmeta and external db is used for translation data)
  2. If you turn off the plugin the content continues to work fine, albeit without knowledge of its sources/translations.

단점:

  1. Separate sites create more management needs which might be undesirable.

언어 협상

언어 협상이란, 사이트를 보는 사람에 따라 언어가 결정되는 것을 의미합니다.

다국어 콘텐츠를 저장하고 있는 솔루션과는 상관없이, 다국어 플러그인은 어떠한 언어라도 표시할수있고, 선택할 수 있어야 합니다.

일반적으로 URL 에 표시 언어를 나타냅니다. URL 에 다르게 나타내 보이고 싶다면, 다음의 인코딩 언어 정보를 참고하세요:

  • 매개 변수로 언어의 이름을 추가: samples.com/?lang=en or samples.com/?lang=es
  • 언어 이름과 가상 '디렉토리'를 추가: example.com/en/ or example.com/es/
  • 다른 언어에 대해 서로 다른 도메인을 사용: www.example.com or es.example.com

다국어 솔루션을 바르게 선택하는 방법

사용자의 요구에 가장 부합하는 다국어 플러그인을 선택하는 것은 시간이 좀 걸릴 것입니다. WordPress Plugin Directory 이것은 다국어 플러그인 목록입니다

어떤한 경우라도, 다국어 플러그인을 설치하는 것은 어떠한 사이트라 하더라도 큰 변화일 것입니다. 그러므로 그에 앞서 먼저 필요한 모든 플러그인과 테마를 설치한 후 서로간에 제대로 작동을 하는지 테스트 사이트를 만들어 확인하는 것이 좋습니다.

모든 다국어 플러그인이 데이터베이스를 많이 변경하기 때문에, 데이터베이스 백업을 하는 것이 테스트 전에 필요합니다.

관련사항