Languages: English • Français • で多言語サイトを作成する 日本語 한국어 • 中文(繁體) • (Add your language)
(en cours de rédaction - under construction - soyez patient).
Cette page n'est pas une traduction stricto sensu de la page en anglais mais une adaptation enrichie pour (bien) réfléchir avant de construire un site (bi)multilingue avec une installation monosite (ou multisite) de WordPress.
Tout d'abord, WordPress est parfaitement adaptable (prêt à la traduction) à plus d'une centaine de langues (translation ready). On parle alors de localisation (l10n) qui est l'adaptation sur le plan linguistique et culturel pour une cible déterminée. Mais, par défaut une seule localisation n'est possible car le coeur (core) de WP n'est pas architecturé pour être multilingue. Il faut donc mettre en place une de ces deux approches :
Dans les deux cas, des extensions (plugins) sont nécessaires pour faciliter la navigation entre les langues, l'administration et le travail des auteurs/traducteurs.
Comme WordPress est un gestionnaire de contenus (CMS = Content Management System), ne sont pas cataloguées ici les extensions ou processus qui traduisent à la volée les pages affichées sur le navigateur du visiteur.
Il n'y a pas qu'une seule sorte de sites multilingues. Quelques exemples (qui vont impliquer une stratégie de contenu différente) :
Pour ceux qui souhaitent comprendre ce qui peut se passer "sous le capot", quand on choisit et conduit le projet transformation multilingue du moteur WordPress :
Pour adapter la langue du tableau de bord, des textes structurants du thème et des extensions, WordPress utilise la technologie GNU gettext reposant sur des fichiers .mo (forme compacte de fichier texte .po) et des fonctions dans le code source pour "traduire". Les extensions multilingues vont souvent utiliser ces contenus (en totalité ou partiellement, directement ou via des tampons (cache)) pour chaque texte à afficher dans la bonne langue selon les attentes du visiteur ou de l'administrateur/auteur. Au lieu de se faire au moment de la configuration initiale du site, ces changements de langue vont se faire à la volée lors des cheminements de navigation du visiteur.
Depuis la version 4.0, WordPress a débuté la séparation des fichiers de langue mo,po qui contiennent les textes pour le côté administration (backend) et ceux pour le côté visiteur (frontend).
Le moteur WordPress utilise une base de données avec 11 tables.
Que va-t-il se passer quand l'extension multilingue choisie est activée sur une installation monosite ? Quelles sont les grands types de modifications que vont opérer les extensions sachant que chaque développeur a privilégié l'une ou l'autre ou plusieurs ?
Pour les développeurs : Normalement, une extension doit inclure dans son dossier, un fichier 'uninstall.php' qui est activé par WP lors de la suppression definitive de celle-ci et donc remet l'installation dans son état initial. En examinant les sources dans ce fichier, on peut se faire une première idée des impacts sur la base gérées par l'extension multilingue.
Pour gérer ou administrer un site multilingue, on va trouver des nouvelles fonctionnalités et des réglages pour :
L'édition et les liens entre les articles/pages (post) dans chaque langue peut se faire de plusieurs façons :
D'autres réglages vont permettre de définir ce qui se passe quand on lance la création d'un post à traduire à partir d'un post existant. Parfois des additifs optionnels à l'extension ouvrent des passerelles vers des services de traduction humains ou automatisés.
Le moteur WordPress est activé par défaut en mode monosite.
Pour devenir un site bilingue ou multilingue, il faut choisir une extension dédiée à cette transformation. Cette extension opère de très nombreuses modifications à la volée via les nombreux filtres offerts par le noyau WP afin que les textes et l'environnement de navigation (menu, widget,...) s'affiche dans la bonne langue : celle de l'article lu, celle du navigateur du visiteur la première fois sur le site qui va le découvrir dans sa langue, ...
Les extensions déposées sur le site WordPress sont obligatoirement libres via la licence GPL V2+. Les extensions ici listées sont compatibles avec la dernière version de WP 4.2.2 (à vérifier).
Par ordre alphabétique :
D'autres extensions "libres" sont disponibles sur GitHuB : (bien vérifier les compatibilités de version)
Les extensions commerciales :
De l'importance d'une analyse préalable poussée...
Ici, le moteur WordPress est activé en mode multisite (network) avec chacune des instances dédiées à chacune des langues avec un thème unique ou des thèmes adaptés à chacune. Selon les extensions, la génération des instances est faite par cette extension ou doit être faite au préalable avant l'affectation d'une langue à une instance du réseau (network) WP.
Les extensions déposées sur le site WordPress sont obligatoirement libres via la licence GPL V2+. Certaines mettent à disposition gratuitement les options de base mais les additifs (addons) et compléments seront payants.
Par ordre alphabétique :
D'autres extensions "libres" sont disponibles sur GitHuB :
Comme ont pu le voir les participants des WordCamp francophones depuis plusieurs années, la situation évolue favorablement dans la suite de l'évolution du noyau WordPress et de ses étapes majeurs (3.0 et 4.0). L'état des lieux est aussi différent pour un débutant qui souhaite une mise en place facile et auto-guidé sans (trop) se soucier de ce qui se passe techniquement que pour un intégrateur/développeur qui attend une extension richement paramétrable et personnalisable répondant aux contextes multiples.
Quand on fait la liste de toutes les extensions disponibles, on pourrait croire que le choix sera difficile. Mais, si l'on suit les règles et préconisations de WordPress (et son modèle de données sous jacent), le choix se restreint très vite comme on peut le voir dans des exposés et publications bien argumentées. Attention, le critère "Nombre de téléchargement" ou "Nombre d'installations actives" ne doit pas être votre premier critère de choix.
Que cela soit pour les thèmes ou les extensions, l'idéal serait que ceux-ci soient directement "localisables" et ainsi compatibles avec un environnement multilingue où les textes s'afficheront dans la langue appropriée. Cela n'est pas le cas :
(en cours de rédaction - under construction - soyez patient).