Codex

Interested in functions, hooks, classes, or methods? Check out the new WordPress Code Reference!

Вниманию переводчиков

Общие рекомендации

В многоязычном Кодексе все языки, кроме английского (естественно!) и русского (так уж сложилось), имеют префикс. Поэтому, переводя статью на русский язык, давайте ей русское название. Чтобы привязать ее к аналогичным статьям на другом языке — допишите ссылку в языковой шаблон в английском Кодексе, а затем скопируйте весь шаблон (вместе с добавленной ссылкой на русский перевод) и поместите его в начало русской статьи.

Если в английском оригинале такого шаблона нет, добавьте его сами. Вот пример:

{{Languages|
{{en|New To WordPress - Where to Start}}
{{ru|Новичкам в WordPress — С чего начать}}
}}

Некоторые страницы не могут иметь русского названия (например, WordPress MU) — в этом случае к названию добавляется префикс ru: (ru:WordPress MU).

Рекомендуемый механизм перевода таков: открываете для редактирования страницу оригинального Кодекса и копируете все ее содержимое, затем переводите все внутренние ссылки, после чего переводите сам текст.

Внешние ссылки на англоязычные ресурсы переводить не нужно, внутренние переводите, даже если этих статей нет. Чтобы другие переводчики знали, что еще предстоит перевести. Частично и полностью переведённые статьи размещаются в категории Russian Codex. Для этого в конце страницы впишите строку:

[[Category:Russian Codex]]

В начало незаконченных страниц ставьте, пожалуйста, специальный маркер:

{{ru:Stub}}

Рекомендации по работе с Кодексом здесь.

Пожалуйста, не поленитесь ознакомиться с тем, как устроен и работает MediaWiki, и что мы сделали до вас. Мы хотим, чтобы русский Кодекс максимально соответствовал оригинальному.

Стиль перевода

К пользователю принято обращаться на «вы» (не на «ты» и не на «Вы»).

Названия интернет-сервисов и продуктов не переводятся, не склоняются и пишутся без кавычек: имя пользователя Facebook, отправить в Twitter. (Исключение: юмористический перевод, например, Jetpack of Automatic airlines = «реактивный ранец» авиакомпании Automattic.)

Многие общепринятые термины перевода совпадают со стандартной терминологией Microsoft (вам может пригодиться ссылка на соответствующий языковый портал).

Буква «ё» приветствуется и поощряется.

Избегайте использования сленговых слов, а также «смайликов» и эмодзи, если таковых нет в оригинальном тексте.

Ссылки переводить не следует, кроме случаев когда их можно заменить на аналогичный русскоязычный вариант, например, wordpress.org и ru.wordpress.org, en.wikipedia.org и ru.wikipedia.org.

Как сделать хороший перевод?

  • Избегайте ненужных повторений и фраз «вы должны» (кому?), «вы можете» и т.д.
  • Переводите все слова в предложении (если это не противоречит стилю перевода).
Оригинал:
You must first <a href="%s">log in</a>, and then you can create a new site.
The user is not a member of this site.
Плохой перевод:
Вы должны сначала <a href="%s">log in</a>, а затем вы можете создать новый сайт.
Этот пользователь не пользователь этого сайта
Хороший перевод:
Вам необходимо <a href="%s">авторизоваться</a>, чтобы создать новый сайт.
Пользователь не является участником данного сайта.
  • Смотрите исходный код, чтобы понять, в каком контексте используется фраза. «Регистрация на сайте» и «регистрация сайтов» — совсем не одно и то же.
  • Схожие фразы переводите одинаковыми формулировками, а не вразнобой.
Оригинал:
Registration has been disabled.
Site registration has been disabled.
User registration has been disabled.
Плохой перевод:
Регистрация отключена.
Регистрация на сайте отключена.
Регистрация пользователя была деактивирована.
Хороший перевод:
Регистрация отключена.
Регистрация сайтов отключена.
Регистрация пользователей отключена.
  • Научитесь отличать HTML-сущности от переменных %s, %1$s, %2$s и т.д. Лишние сущности убирайте, переменные оставляйте как есть.
  • Следите, чтобы все слова в предложении были согласованы.
Оригинал:
If you&#8217;re not going to use a great site domain, leave it for a new user. Now have at it!
If you haven&#8217;t received your email yet, there are a number of things you can do:
Плохой перевод:
Если вы&#8217; не собираетесь использовать большое домен сайта, оставьте его для нового пользователя.
Если Вы до сих пор не получили положенное письмо на &#8217, Вы можете попробовать сделать следующие вещи:
Хороший перевод:
Если вы не собираетесь использовать отличный домен, оставьте его для новых пользователей. А теперь приступайте!
Если вы ещё не получили письмо со ссылкой для активации, можно сделать несколько вещей:
  • Некоторые строки уже переведены в ядре WordPress. Если строка используется в том же контексте — не изобретайте велосипед, скопируйте привычную пользователям формулировку.
Оригинал:
Get your own %s account in seconds
Share a little biographical information to fill out your profile. This may be shown publicly.
Плохой перевод:
Получить аккаунт %s в секунды
Напишите коротко о себе. Поле может быть публично.
Хороший перевод:
Создайте учётную запись в сети «%s» за считанные секунды
Напишите немного о себе. Эта информация может отображаться на сайте.
  • Старайтесь, чтобы перевод звучал естественно и не приходилось гадать, продираясь сквозь пассивный залог, что имелось в виду изначально. Это касается в том числе порядка слов в предложении. Перечитайте получившуюся фразу, произнесите её вслух и подумайте, насколько уместна она была бы в переписке или обычном разговоре.
Оригинал:
Your registration was successful but you must now be approved by an administrator before you can log in. You will be notified by e-mail once your account has been reviewed.
Плохой перевод:
Ваша регистрация прошла успешно, но теперь вы должны быть утверждены администратором до входа в систему. Вы будете уведомлены по электронной почте, как только ваш аккаунт был рассмотрен.
Хороший перевод:
Регистрация прошла успешно, но прежде чем вы сможете войти, вашу учётную запись должен проверить администратор. Как только это произойдёт, вы получите письмо.
  • Обращайте внимание на поля Context и Comment, некоторые строки имеют специальное назначение, например, регулируют подключение шрифта в теме.
Пример:
Context: Libre Franklin font: on or off
Comment: Translators: If there are characters in your language that are not supported by Libre Franklin, translate this to 'off'. Do not translate into your own language.

Словарь терминов

Словарь терминов перенесен в глоссарий.

Непереводимые термины

Ниже указаны термины, которые переводить не следует, и их краткое описание.

  • cron — демон-планировщик задач в UNIX-подобных операционных системах;
  • URL/URI — единый локатор/идентификатор ресурса;
  • Название плагина или темы;
  • Имена собственные людей или организаций;

Спасибо за желание помочь проекту и за то, что дочитали этот текст до конца :)

-- User:Atrax
-- User:Klay
-- User:SergeyBiryukov