Codex

Interested in functions, hooks, classes, or methods? Check out the new WordPress Code Reference!

User:YannC

Mes contributions actuelles

Dans le Codex WordPress

fr:Pages (fini);

fr:mise à jour des liens


Traduction : Méthode de travail :

Quand je crée une nouvelle page fr à traduire, je commence par y recopier toute la version en anglais.

Puis, titre après titre, paragraphe après paragraphe, je traduis en ligne en français et j'efface au fur et à mesure le texte anglais équivalent (grignotage). Et je prévisualise régulièrement pour éviter les surprises.

En cours de traduction, je laisse donc les textes français et anglais côte-à-côte et je n'efface le texte anglais traduit qu'après être sûr que sa traduction est valable et complète, pour ne pas risquer d' escamoter une phrase. Si je ne parviens pas à traduire complètement et correctement, je laisse l' anglais à côté (jusqu' à la prochaine tentative).

Au final, cohabiteront sur la même page le texte en français déjà traduit et le texte en anglais qui reste à traduire. Je trouve cela plus honnête vis-à-vis d' un lecteur potentiel. Et, également, vis-à-vis d' un traducteur potentiel.

Je laisse aussi traîner de temps en temps des termes anglais entre parenthèses à côté des textes traduits afin 1- de donner aux futurs traducteurs dans cette page des repères sur mon interprétation, pour qu' ils n' injectent pas une autre expression par inadvertance 2- de donner au lecteur une "sonorité" de l' expression, qu' il retrouvera de toute façon dans les pages en anglais non encore traduites, et éviter donc tout malentendu sur ce dont on parle.

Exemple : quand je parle d' un Article, je précise Article (Post) le plus souvent.

La coexistence avec ces quelques mots anglais n' est pas indispensable à terme mais elle l' est en attendant, si l'on garde à l'esprit l' objet principal de la traduction du Codex en français qui est que le lecteur francophone comprenne sans ambiguïté ce qu' il lit.

Dans le cadre d'une traduction technique anglais -> français, le traducteur n'est pas là pour se faire plaisir ni pour défendre la langue mais pour accroître l' efficacité de ses lecteurs. Intégrer des interférences entre les vocabulaires anglais et français est un moyen rapide et sûr d' aller dans ce sens tout en garantissant un propos clair et cohérent.

(fin 2006) : Ici, je mets la page de Jpaul [[1]] pour montrer une autre façon de gérer vos traductions → le texte anglais de la page en cours de traduction est attaché (copié-collé) à la fiche personnelle du traducteur (c'est son choix, il est sûr de travailler tranquillement ; ma fiche personnelle étant celle que vous êtes entrain de lire par exemple).

Problème de Synchronisation des Travaux entre Deux Fiches : Si vous regardez, la vraie page "fr:" a maintenant été créée [[2]] , quelqu' un en a commencé la traduction (probablement Jpaul?) → un traducteur qui passe par là risque donc de faire le même travail pour rien car il ignorera qu' un autre traducteur travaille depuis sa fiche perso. (2008, update : la fiche fr de l' exemple ci-dessus a été effacée depuis)

Comment commencer une nouvelle page ?

Avant de commencer, il n'est pas mauvais de faire un tour sur les pages fr déjà traduites (en commençant par ici si vous voulez http://codex.wordpress.org/fr:Accueil ) afin de se familiariser avec la façon dont les expressions techniques ont déjà été traduites.

Une nouvelle page fr à traduire s'adosse obligatoirement à son équivalent en anglais. Vous devez donc d'abord trouver cette page en anglais et l'éditer pour pouvoir en recopier le contenu entier. C'est en effet ce contenu que vous allez traduire, n'est-ce pas ?

Puis il faut créer la nouvelle page fr en écrivant, sans erreur, son adresse dans la barre d'adresse de son navigateur. Exemple : http://codex.wordpress.org/fr:LE_NOM_EXACT_DELAPAGE_EN_ANGLAIS. Attention au préfixe ' fr: '.

Normalement, le wiki de WordPress va créer cette page et indiquer qu'elle n'existe pas :(There is currently no text in this page) !

Il vous reste alors à éditer cette page vierge et à y coller toute l'édition anglaise. Faites une prévisualisation de la page. Voila, vous pouvez commencer à pousser le texte anglais et le remplacer par sa traduction française.

Les Intitulés d' Adresse des Pages

A l' ATTENTION DES TRADUCTEURS : Sur le Codex en Français, il y a 2 écoles pour les adresses des pages -

→ On garde l'intitulé_en_anglais original et on insère le fr: dans la barre d'adresse ( exemple: h t t p://------/fr:hello )

→ On crée une adresse avec le fr: et un intitulé_en_français ( exemple : h t t p://------/fr:bonjour )

Étrange hasard, ayant commencé à traduire sur l' adresse /Pages, la question d'insérer un fr ET un intitulé_en_français ne s' est pas posée à moi [puisque son équivalent français est identique : /fr:Pages..].

Controverse sur les intitulés de pages

Je suis néanmoins partisan de la 1ère école, notamment depuis que j' ai constaté la galère de maintenir à jour les liens entre les pages du Codex. Traduire en français l' intitulé_de_l' adresse complique les choses et n' apporte aucune plus-value réelle.

De plus, en n' ayant qu' à insérer manuellement un /fr: dans la barre d' adresse, l'utilisateur peut s' en servir comme moteur de recherche juste après lecture de la fiche en anglais. Pour trouver facilement la fiche en français si elle existe. Et savoir qu' on doit la créer si elle n' existe pas. Tandis que cette méthode ne marche pas si les fiches en français ont développé leurs propres_intitulés_d'adresse → on est alors obligé de passer par "Page d'Accueil en français", soit pour trouver l' adresse de la page traduite, soit pour parcourir les liens un-par-un pour vérifier que la page en question manque et donc n' a pas été encore traduite !!)

→ Rappelons que l' usage du Codex en Français tire sa force de s'adosser à la version en anglais, davantage à jour.

Dans un Wiki, l' adresse_de_la_page est un moteur de recherche d' infos et de navigation à part entière. Mais comment naviguer quand on ne connaît pas l' intitulé exact ? Il ne reste qu'une alternative : trouver le bon lien, et cliquer dessus ! Or si on ne connaît pas l'intitulé en français, on ne peut jamais passer rapidement de la fiche anglo à la fiche franco, et vice-versa ; il faut d'abord chercher !

Ceux qui naviguent à l' intérieur d' une seule langue du Codex, à partir des liens hypertextes de chaque fiche, ne sont pas concernés. Mais avoir une adresse_de_la_page en français ne leur apporte rien en plus.

→ les intitulés d' adresse en français, c' est donc du perdant-perdant.

Les Espagnols, loin d'avoir les deux pieds dans le même sabot, adossent leurs adresses aux fiches en anglais → exemple : http://codex.wordpress.org/es:Templates (archivos de plantillas)(notez le /es: simplement glissé avant l' intitulé en anglais). Il suffit donc, depuis une fiche correcte en français, de remplacer le /fr: par le /es: et on glisse vers la version espagnole. On profite ainsi de toute la puissance d'un wiki "internationalisé".

Mémo Perso : Mémo Pages

http://codex.wordpress.org/fr:Effort_de_Traduction http://codex.wordpress.org/Category:French_Codex

Pour personnaliser : Templatepath

http://codex.wordpress.org/Include_Tags http://codex.wordpress.org/fr:Marqueurs_de_Modele/in_category#Utilisation_EN_DEHORS_de_la_Boucle http://codex.wordpress.org/Conditional_Tags http://codex.wordpress.org/Template_Tags/get_posts